Innehållsförteckning:

Ryska Fraser Som Utlänningar Inte Förstår
Ryska Fraser Som Utlänningar Inte Förstår

Video: Ryska Fraser Som Utlänningar Inte Förstår

Video: Ryska Fraser Som Utlänningar Inte Förstår
Video: Svensk lär sig ryska svordomar; NOTERA: DU SKALL ABSOLUT INTE ANVÄNDA I RYSSLAND! 2024, November
Anonim

"Nej, förmodligen": ryska fraser som utlänningar inte förstår

adelsdam
adelsdam

Ryska är ett av de svåraste språken för utlänningar att lära sig. Detta beror inte bara på att det innehåller ett stort antal böjningar, fall, spänningar och andra komplexa konstruktioner, utan också för att det till stor del är knutet till sensualitet. Och även en utlänning som behärskar det ryska språket väl kommer att möta stora svårigheter när han hör "ja nej, förmodligen". Cirka 8 fraser där utlänningar faller i en bedövning och kommer att diskuteras.

8 ryska fraser som trotsar logik

På ryska finns det ett stort antal uttryck som, när de översätts direkt, representerar en uppsättning ord, men för modersmål har de ett högt informationsinnehåll. Många av oss tänker inte ens på den direkta innebörden av fraseologiska enheter, och använder dem i vardagligt tal.

Nej, förmodligen

Nästan inget språk i världen kan konstruera en mening som samtidigt uttrycker enighet, förnekelse och tvivel. Dubbel överenskommelse eller dubbel förnekelse, överenskommelse och förnekelse - allt är möjligt här, det viktigaste är att korrekt känna sammanhanget. Att översätta detta för utlänningar innebär att förvirra dem ännu mer, "Jag är inte säker, men snarare inte än ja."

Djupt lila för mig

En fras som på ryska betyder att en person inte bryr sig om något specifikt. Men varför exakt lila är något som även modersmål inte kan förklara.

Lila palett
Lila palett

"Djuplila" är inte en färg utan bara ett uttryck för brist på intresse för en viss fråga

En bra timme

Denna fras betyder samma som en hel timme, men används endast för emotionell förstärkning. "Jag väntade på dig en hel timme" - betyder att den tillbringade timmen "kraschade", var värdelös och personen upplever negativa känslor.

Jag ger en tand

Uttryck betyder att personen är säker på vad han säger och att innehållet i hans uttalande är sant. Fraseologism kommer från kriminellt slang och är i sin direkta mening ett uttalande om att en person är redo att förlora en tand om hans ord visar sig vara en lögn.

Mjölktanden föll ut
Mjölktanden föll ut

"Jag ger en tand" för en utlänning är en väldigt konstig fras, men det här är bara ett sätt att uttrycka förtroende för den här eller den informationen

Frys masken

Detta uttryck är en direkt översättning av den franska fraseologiska enheten "tuer le ver". Initialt sammanhang: drick alkohol på fastande mage (man trodde att detta hjälper till med maskar). Numera är "svältande masken" ett mellanmål för att bekämpa hunger.

Häng nudlar på öronen

Det finns många teorier om ursprunget till detta uttryck, men de återspeglar alla samma sammanhang - att berätta en lögn och medvetet förvirra samtalspartnern. I direkt översättning orsakar fraseologiska enheter oftast ett leende bland utlänningar.

Händerna når inte

Modersmål förstår inte vad som är fel med den här frasen, men utlänningar hänger i förvirring när de hör den. "De når" används här i figurativ mening, vilket betyder att de ännu inte har lagt händerna på något. Ett uttryck används för att motivera ett oavslutat företag på grund av anställning.

Fäst benen

Detta uttryck används tillsammans med ett livlöst objekt. "Att fästa eller fästa ben" betyder att bryta eller förlora, stjäla. "Bifoga" används i figurativ bemärkelse, som om det animerar ett livlöst objekt och flyttar ansvaret för förlusten till det.

Maskin med ben
Maskin med ben

"Bifoga ben" är en fras som placerar ansvaret för förlusten eller brottet på själva saken

Ryska är på många sätt känslornas språk, eftersom det i sitt innehåll har många uttryck och ord som beskriver en persons känslomässiga tillstånd. En betydande överföringsenhet för den ryska personens emotionella laddning är oförsättbara fraseologiska enheter som får utlänningar att känna sig förvirrade när de hör en direkt översättning.

Rekommenderad: