Innehållsförteckning:
Video: Ryska Fraser Som Utlänningar Inte Förstår
2024 Författare: Bailey Albertson | [email protected]. Senast ändrad: 2023-12-17 13:06
"Nej, förmodligen": ryska fraser som utlänningar inte förstår
Ryska är ett av de svåraste språken för utlänningar att lära sig. Detta beror inte bara på att det innehåller ett stort antal böjningar, fall, spänningar och andra komplexa konstruktioner, utan också för att det till stor del är knutet till sensualitet. Och även en utlänning som behärskar det ryska språket väl kommer att möta stora svårigheter när han hör "ja nej, förmodligen". Cirka 8 fraser där utlänningar faller i en bedövning och kommer att diskuteras.
8 ryska fraser som trotsar logik
På ryska finns det ett stort antal uttryck som, när de översätts direkt, representerar en uppsättning ord, men för modersmål har de ett högt informationsinnehåll. Många av oss tänker inte ens på den direkta innebörden av fraseologiska enheter, och använder dem i vardagligt tal.
Nej, förmodligen
Nästan inget språk i världen kan konstruera en mening som samtidigt uttrycker enighet, förnekelse och tvivel. Dubbel överenskommelse eller dubbel förnekelse, överenskommelse och förnekelse - allt är möjligt här, det viktigaste är att korrekt känna sammanhanget. Att översätta detta för utlänningar innebär att förvirra dem ännu mer, "Jag är inte säker, men snarare inte än ja."
Djupt lila för mig
En fras som på ryska betyder att en person inte bryr sig om något specifikt. Men varför exakt lila är något som även modersmål inte kan förklara.
"Djuplila" är inte en färg utan bara ett uttryck för brist på intresse för en viss fråga
En bra timme
Denna fras betyder samma som en hel timme, men används endast för emotionell förstärkning. "Jag väntade på dig en hel timme" - betyder att den tillbringade timmen "kraschade", var värdelös och personen upplever negativa känslor.
Jag ger en tand
Uttryck betyder att personen är säker på vad han säger och att innehållet i hans uttalande är sant. Fraseologism kommer från kriminellt slang och är i sin direkta mening ett uttalande om att en person är redo att förlora en tand om hans ord visar sig vara en lögn.
"Jag ger en tand" för en utlänning är en väldigt konstig fras, men det här är bara ett sätt att uttrycka förtroende för den här eller den informationen
Frys masken
Detta uttryck är en direkt översättning av den franska fraseologiska enheten "tuer le ver". Initialt sammanhang: drick alkohol på fastande mage (man trodde att detta hjälper till med maskar). Numera är "svältande masken" ett mellanmål för att bekämpa hunger.
Häng nudlar på öronen
Det finns många teorier om ursprunget till detta uttryck, men de återspeglar alla samma sammanhang - att berätta en lögn och medvetet förvirra samtalspartnern. I direkt översättning orsakar fraseologiska enheter oftast ett leende bland utlänningar.
Händerna når inte
Modersmål förstår inte vad som är fel med den här frasen, men utlänningar hänger i förvirring när de hör den. "De når" används här i figurativ mening, vilket betyder att de ännu inte har lagt händerna på något. Ett uttryck används för att motivera ett oavslutat företag på grund av anställning.
Fäst benen
Detta uttryck används tillsammans med ett livlöst objekt. "Att fästa eller fästa ben" betyder att bryta eller förlora, stjäla. "Bifoga" används i figurativ bemärkelse, som om det animerar ett livlöst objekt och flyttar ansvaret för förlusten till det.
"Bifoga ben" är en fras som placerar ansvaret för förlusten eller brottet på själva saken
Ryska är på många sätt känslornas språk, eftersom det i sitt innehåll har många uttryck och ord som beskriver en persons känslomässiga tillstånd. En betydande överföringsenhet för den ryska personens emotionella laddning är oförsättbara fraseologiska enheter som får utlänningar att känna sig förvirrade när de hör en direkt översättning.
Rekommenderad:
Vad Du Inte Kan Berätta För En Man - Fraser Som Kan Förstöra Ett Förhållande
Vad ska inte sägas till män för att inte förstöra förhållandet. Varför är sådana konversationer farliga?
De Vackraste Ryska Namnen Enligt Utlänningar: Topp 10
Topp 10 ryska namn som är populära utomlands och anses vara vackra av utlänningar
Ryska Vanor Som överraskar Utlänningar
De ryska folks vanor, obegripliga för utlänningar. Ryssarnas konstiga vanor: byta skor hemma, ta emot gäster i köket, huk på banan etc
Ryska Låtar Som Utlänningar Gillar
Vilka ryska låtar gillar utlänningar mest och vad sjunger i andra länder
Sju Ryska Folks Vanor Som Utlänningar Tycker är Konstiga
Vilka vanor hos ryska människor överraskar utlänningar och verkar konstiga för dem